2011年9月14日 星期三

英文翻譯團體跟MangaGamer合作破滅

英文化圈的知名翻譯團體 Amaterasu 日前公開了「MuvLuv Alternative」與「漆黒のシャルノス -What a beautiful tomorrow-」兩款作品的英文翻譯檔。先前該團體與英文代理公司 MangaGamer 曾經商談過合作商業釋出代理作品翻譯的可能性。不過遊戲公司 âge 最後決定先釋出「君が望む永遠」的代理權,而且也許因為地震的緣故導致三方的談判有延遲,或者是溝通不良的緣故,最後 Amaterasu 獨自釋出翻譯。

MangaGamer 也寫了一封公開信表達對此事件公開了尚屬於商業機密的談判十分遺憾。信中提到「君が望む永遠」的製作委員會以及有了初步協商的 Liar Soft 都可能因為此事影響觀感,進而影響代理的可能性。MangaGamer 也請民間翻譯團體能更有耐性,因為最近日本市場萎縮了 30% ,所以各個公司都盡一切努力來生存。

私共はファン翻訳者と協力して素晴らしいゲームを英語圏のファンに届るのを目標としているのにこのようなことになり、非常に残念です。Amaterasuのグループを信用して内密に交渉内容をお話したのですが我々としては裏切られた形にな ります。
ですが、事実だけを述べますと

  1.  マブラブの英訳権はすでに非常に困難にあり、この事実を知った先方の捉え方によっては我々が数ヶ月かけて進めていた「君の望む永遠」の交渉に悪影響が出るとも限りません。
  2.  ライアーソフトにも英語圏のリリースについて話を持ちかけていました。ファン翻訳者の協力も含めて話しをしていますが、現状日本のマーケットに集中したいということでまだ承諾を得られていません。また、こちらは「君が望む永遠」ほどの深い交渉を進めていた訳ではないので海外のユーザーに対してどういった印象を持つのかは分かりません。 
ファン翻訳者すべてがこのような暴挙に出たということではないので、将来的にはまだ協力して行きたいと考えています。ですが、ファンにもファン翻訳者にも辛抱強く協力して頂くことが不可欠になります。日本のほとんどのメーカーは縮小傾向にある国内のマーケットにリソースを注力していますし、海外のマーケットはまだまだ成長過程にあります。
我々はそんなメーカーの貴重なリソースをお借りしつつ、海外のマーケットを開いていくことを目標としています。この先も海外ファンから要望の高いメーカーに対して交渉を続けていきますし、日本のメーカーがちゃんとした形でタイトルをリリース出来ることを望んでいます。

沒有留言:

張貼留言